上海瑞科翻譯有限公司2025-06-03
在游戲本地化中,我們不僅關(guān)注語(yǔ)言翻譯,更注重文化適配、玩家體驗(yàn)與文本一致性。首先,我們配備熟悉游戲生態(tài)、擁有母語(yǔ)能力的經(jīng)驗(yàn)豐富譯員,負(fù)責(zé)游戲劇情、對(duì)白、菜單、UI等全量?jī)?nèi)容的翻譯。其次,我們采用專業(yè)本地化工具(如MemoQ、Crowdin、LocStudio)進(jìn)行協(xié)同,確保術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、格式規(guī)范。翻譯完成后,進(jìn)入LQA(語(yǔ)言質(zhì)量測(cè)試)階段,由本地母語(yǔ)審校團(tuán)隊(duì)在目標(biāo)平臺(tái)(如Steam、PS5)實(shí)機(jī)測(cè)試,對(duì)語(yǔ)言適配度、界面顯示、文本截?cái)嗟葐栴}逐項(xiàng)排查。此外,我們還支持語(yǔ)音腳本轉(zhuǎn)寫、字幕同步、語(yǔ)調(diào)審校等服務(wù),確保多模態(tài)本地化質(zhì)量。針對(duì)不同地區(qū)的文化禁忌、文本敏感點(diǎn),我們提供文化審核建議,助力游戲順利上線全球市場(chǎng)。
本回答由 上海瑞科翻譯有限公司 提供
上海瑞科翻譯有限公司
聯(lián)系人: 陳小姐
手 機(jī): 17721138569
網(wǎng) 址: https://www.locatran.com